Por mais de uma década, nós, juntamente com outros milhões de voluntários por todo o mundo, contribuímos em centenas de línguas para a construção da Wikipédia.
Fizemos isso porque amamos compartilhar o conhecimento, e queremos que este chegue a todos. E só podemos fazer isso porque a internet é livre.
Entretanto, o Congresso dos Estados Unidos da América está a considerar duas propostas de lei que permitirão censurar e reprimir a maior comunidade livre do mundo.
Se as propostas de lei Stop Online Piracy Act (SOPA) ou a Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act (PROTECTIP) forem aprovadas, elas irão destruir a liberdade que possibilitou a Wikipédia ser o que ela é hoje.
Para mais informações, veja a carta escrita por Sue Gardner, Diretora Executiva da Wikimedia Foundation.
Se manter a internet livre é algo com que você também se preocupa, faça a sua voz valer, compartilhe, espalhe, proteste!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Outro artigo:
entendemos que nós, coletivamente, somos a Internet. Nossa participação individual é o que torna a Internet um ambiente de conversa ção global de profundidade e variedade surpreendentes, mas isso só é possível por causa de sua estrutura técnica e legal aberta. Infelizmente, há poderosas forças empresariais e governamentais que preferem ver a abertura e acessibilidade da web restritas. Elas procuram implantar a censura e a vigilância em nome da imposição do copyright, empregando as mesmas ferramentas muito usadas para censurar a Internet em países autoritários, como a China, o Irã e a Síria.
Ignorando os avisos dos cidadãos e especialistas da rede, os legisladores dos Estados Unidos estão considerando dois projetos de lei, o Stop Online Piracy Act (SOPA) [Lei de Combate à Pirataria Online] e o Protect IP Act (PIPA), que são uma ameaça real e perigosa para a abertura da rede em todo o mundo . Em resposta, a comunidade Global Voices decidiu juntar-se a sites como a Wikipedia, Reddit e BoingBoing em um “apagão” e irá resultar em um blackout do site Global Voices Advocacy por 12 horas em 18 de janeiro e irá exibir um banner nos outros sites Global Voices que, por sua vez, irão prover maiores informações sobre os projetos de lei.
Estamos preocupados com os danos que esta lei irá causar sobre o trabalho dos ativistas digitais que vivem sob regimes repressivos, bem como com a restrição as liberdades básicas de expressão em todo o mundo. Leis de direitos autorais são ocasionalmente mal utilizadas nos EUA, e podem resultar de facto em restrições à liberdade de expressão. Em países com judiciários menos independentes, os abusos do [uso do] direito autoral com a intenção de reprimir qualquer tipo de ativismo são tanto simples quanto freqüentes.
Colaboradores do Global Voices em muitos países enfrentam vigilância cada vez mais agressivao e censura. Vários estão na prisão ou no exílio por causa de suas atividades online. A aprovação destes projetos de lei enviará uma mensagem clara de que o governo dos EUA acredita que é aceitável monitorar e censurar os cidadãos para identificar alguma “atividade ilícita”, que muitas vezes é comparada com a dissidência política e religiosa. A aprovação do SOPA e PIPA também daria ao governo dos Estados Unidos uma quantidade desproporcional de poder para determinar o curso da Internet. O resultado será um mundo mais perigoso para blogueiros e ativistas, e com menos liberdade de expressão para todos.
Mesmo que a versão atual do SOPA tenha sido colocada em espera por tempo indeterminado [en] esta semana, o PIPA, a versão do Senado do projeto de lei, ainda está vivo. E as questões e as forças [en] que estão impulsionando a aprovação da lei permanecem. Por esta razão, o Global Voices está se juntando o apagão da Internet em 18 de janeiro de 2012.
Posts recentes do Global Voices Advocacy sobre o SOPA/PIPA [todos em inglês]:
- Trevor Tim, ”How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation”
- Katitza Rodriguez, “SOPA undermines the U.S. in its negotiations for a free, open Internet”
- Weiping Li, “For Chinese Netizens, SOPA is Another Great Firewall”
- Yoo Eun Lee, “Stop Online Piracy Act: The Fight Continues”
Outras fontes para melhor compreensão sobre os efeitos do SOPA/PIPA[todos em inglês]:
- Joi Ito and Ethan Zuckerman, “Why we need to stop SOPA and PIPA”
- “Internet Blacklist Legislation“, Electronic Frontier Foundation, EFF’s email campaign against the legislation and EFF guide to meeting with your representatives. EFF also explains how SOPA/PIPA will hurt open source software creation.
- Dan Rowinsky, “What You Need to Know about SOPA in 2012“, ReadWriteWeb
- Wikipedia, “Stop Online Piracy Act”
- Rebecca MacKinnon and Ivan Sigal, “Online piracy laws must preserve Web freedom, CNN.”
——
Nota GV: Em português, uma excelente fonte de informações é o site do Movimento Mega Não:
Entenda os problemas do SOPA para o Brasil e o mundo
E a lista de organizações e movimentos que apoiam a iniciativa do Blackout no Brasil:
But nevertheless, the Senate is continuing to move forward — and fast — with its equally dangerous version of the bill, called PIPA, the Protect-IP Act. As written, PIPA would import censorship and surveillance techniques pioneered by countries like China and Iran, reversing longstanding U.S. policy on Internet freedom, betraying U.S. First Amendment values, damaging our standing around the world, threatening our job-creating innovators, and undermining Internet security for everyone.
Today is a day for action across the Internet. Learn about these destructive bills. Tell your Senator what you think. Congress needs to hear from you.
Read More: EFF, CDT, Future of Music Coalition, Heritage Foundation, Stop American Censorship,ReadWriteWeb
Learn More: Watch the video · American Censorship page · View the Infographic
Read SOPA on OpenCongress · Read PIPA on OpenCongress